Monday, July 14, 2008

La universalidad de la literatura guatemalteca


No hay nada como empezar la semana con buenas noticias. El pasado sábado 12 de julio, Mario Cordero, editor del vespertino La Hora, dedicó la portada y el tema central del suplemento cultural al tema de las traducciones literarias. A propósito de la charla/taller "Llaneros Solitarios" que Ana Isabel Herrerías y yo tuvimos el jueves pasado, en Sophos, Mario menciona el proceso de colaboración entre autor y traductor:

"El pasado jueves, el escritor guatemalteco Luis Fernando Alejos y la traductora Ana Isabel Herrerías, de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT), realizaron un ejercicio público interesante.
Consistió en que previamente Herrerías tradujo dos poemas de Alejos. Luego, ella ofreció el texto a varias alumnas suyas para que intentaran la traducción. Luego, presentaron los resultados en la Librería Sophos.
Las conclusiones fueron numerosas.

El proceso de la traducción entre Herrerías y Alejos inició con una traducción literal, es decir, palabra por palabra, la cual fue ofrecida por la traductora. En la segunda traducción, ella intentó respetar el número de sílabas en la traducción. Luego, realizó una tercera traducción, con la cual Herrerías ya intervino con su propia interpretación".

Aparte de incluir el proceso de la traducción de mis poemas, el reportaje de Mario ahonda en la complejidad de la traducción en si, y aporta una significativa lista de autores nacionales con obras traducidas a otros idiomas.

A continuación incluyo las versiones en castellano de los poemas "Llaneros Solitarios" y "It defeats the purpose" y las traducciones de Ana Isabel.


Llaneros Solitarios

De quién es la música
al terminar el concierto
y disolverse la banda

cómo nos repartimos la química
a quién le dejamos
nuestras diferencias irreconciliables
pegadas a los amplificadores,
cables e instrumentos

Quién canta las letras
ya no escritas en ningún
coito lúcido, lírica escupida con maestría

adónde vamos cuando el estadio
emigra, y nuestra mejor intención

provoca feedback

Cuáles niños persiguen al desaparecido colectivo
de flautistas, el insomnio de nadie despertamos
las madres se rebelan contra ellas mismas

Dime quién se lanza de frente y pelea
por nosotros, graba canciones
firma autógrafos y promete volver
por nosotros

Los llaneros solitarios se espantan entre si
violan el contrato, derraman sangre
sólo para verse morir

Lone Rangers

Who owns the music
when the concert ends
and the band breaks up

how do we split up the chemistry
who gets
our irrenconcilable differences
stuck to amplifiers,
cables and instruments

Who sings the words
no longer written in any
lucid coitus, masterfully spewed lyrics.

where do we go when the stadium
emigrates, and our best intention

provokes feedback

Which children pursue the vanished collective
of flutists, no one's insomnia we awaken
mothers rebel against themselves

Tell me who hurls themselves out and fights
for us, records songs
signs autographs and swears to return

for us

The lone rangers haunt themselves
violate the contract, bleed themselves dry
only to see each other die.

Translation into English by ANA HERERÍAS
(Fourth Draft, Dec. 16, 2007)


It defeats the purpose


It defeats the purpose

the whole idea

of having no one

by your side through

the second act

while you play Marlango’s records

and struggle

it defeats the purpose

of actually being gay, joyful

amazed at our development

life’s development

and yet, we struggle

to find our words, to carry on


Es derrotismo


Es derrotismo

toda la idea

de no tener a nadie

a tu lado durante

el segundo acto

mientras tocas discos de Marlango

y luchas

es derrotismo

realmente estar alegre, jubiloso

asombrado ante nuestro desarrollo

desarrollo de la vida

y aún así, luchamos

para encontrar nuestras palabras, para perseverar


Traducción al español de ANA HERRERÍAS


7 comentarios:

marielos said...

Creo que el traductor tiene un trabajo arriesgado. Como decir en otro idioma lo que está escrito, pensando, sentido en otro. A mi me da curiosidad saber como se lee el glíglico en otros idiomas, será que produce el mismo efecto que en español?

Duff Man said...

Ahora sí me dejó con la duda. ¿Glíglico? No sé qué es... pero lo que sí se es sobre lo complejo que es la traducción, y la traducción literaria claro está.

mario said...

Gracias por la mención Luis. Para agregar, el gíglico es el nombre que Cortázar le puso a su idioma inventado para las escenas eróticas de Rayuela.

"Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias." (capítulo 68)

Como marielos, yo también me pregunto cómo suenan estos juegos sonoros en otro idioma, pero muchas veces me he sorprendido de lo que un traductor con bastante sensibilidad puede hacer. Yo me imaginaba que "Tres tristes tigres" de Cabrera Infante era casi imposible de traducir, pero creo que alguien, en Londres, la está traduciendo al inglés.

Duff Man said...

Gracias Mario, como dicen por allí: "se aprende algo nuevo cada día". En algún momento te comparto el artículo "Translating the untranslatable", allí uno cae en cuenta de los niveles de dificultad inherentes a la traducción.

marielos said...

Está bien eso de dejarlo con la duda y que haya aprendido algo nuevo.
Saludos

Leon said...

Traduttore tradittore dicen los italianos y es cierto, más que traducir se debe vertir... etc. Podríamos seguir por siglos especulando. Buena actividad y lamento no haber asistido. Traducir es recrear, a veces incluso es cocrear. Espero estar en la próx.

Duff Man said...

Marielos: gracias por la info, ya me dejó tarea leer Rayuela.

León: me gusta vertir, cocrear a partir de un original, me llega.