No hay nada como empezar la semana con buenas noticias. El pasado sábado 12 de julio, Mario Cordero, editor del vespertino La Hora, dedicó la portada y el tema central del suplemento cultural al tema de las traducciones literarias. A propósito de la charla/taller "Llaneros Solitarios" que Ana Isabel Herrerías y yo tuvimos el jueves pasado, en Sophos, Mario menciona el proceso de colaboración entre autor y traductor:
"El pasado jueves, el escritor guatemalteco Luis Fernando Alejos y la traductora Ana Isabel Herrerías, de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT), realizaron un ejercicio público interesante.
Consistió en que previamente Herrerías tradujo dos poemas de Alejos. Luego, ella ofreció el texto a varias alumnas suyas para que intentaran la traducción. Luego, presentaron los resultados en la Librería Sophos.
Las conclusiones fueron numerosas.
El proceso de la traducción entre Herrerías y Alejos inició con una traducción literal, es decir, palabra por palabra, la cual fue ofrecida por la traductora. En la segunda traducción, ella intentó respetar el número de sílabas en la traducción. Luego, realizó una tercera traducción, con la cual Herrerías ya intervino con su propia interpretación".
Aparte de incluir el proceso de la traducción de mis poemas, el reportaje de Mario ahonda en la complejidad de la traducción en si, y aporta una significativa lista de autores nacionales con obras traducidas a otros idiomas.
A continuación incluyo las versiones en castellano de los poemas "Llaneros Solitarios" y "It defeats the purpose" y las traducciones de Ana Isabel.
Llaneros Solitarios
De quién es la música
al terminar el concierto
y disolverse la banda
cómo nos repartimos la química
a quién le dejamos
nuestras diferencias irreconciliables
pegadas a los amplificadores,
cables e instrumentos
Quién canta las letras
ya no escritas en ningún
coito lúcido, lírica escupida con maestría
adónde vamos cuando el estadio
emigra, y nuestra mejor intención
provoca feedback
Cuáles niños persiguen al desaparecido colectivo
de flautistas, el insomnio de nadie despertamos
las madres se rebelan contra ellas mismas
Dime quién se lanza de frente y pelea
por nosotros, graba canciones
firma autógrafos y promete volver
por nosotros
Los llaneros solitarios se espantan entre si
violan el contrato, derraman sangre
sólo para verse morir
Lone Rangers
Who owns the music
when the concert ends
and the band breaks up
how do we split up the chemistry
who gets
our irrenconcilable differences
stuck to amplifiers,
cables and instruments
Who sings the words
no longer written in any
lucid coitus, masterfully spewed lyrics.
where do we go when the stadium
emigrates, and our best intention
provokes feedback
Which children pursue the vanished collective
of flutists, no one's insomnia we awaken
mothers rebel against themselves
Tell me who hurls themselves out and fights
for us, records songs
signs autographs and swears to return
for us
The lone rangers haunt themselves
violate the contract, bleed themselves dry
only to see each other die.
Translation into English by ANA HERERÍAS (Fourth Draft, Dec. 16, 2007)
"El pasado jueves, el escritor guatemalteco Luis Fernando Alejos y la traductora Ana Isabel Herrerías, de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT), realizaron un ejercicio público interesante.
Consistió en que previamente Herrerías tradujo dos poemas de Alejos. Luego, ella ofreció el texto a varias alumnas suyas para que intentaran la traducción. Luego, presentaron los resultados en la Librería Sophos.
Las conclusiones fueron numerosas.
El proceso de la traducción entre Herrerías y Alejos inició con una traducción literal, es decir, palabra por palabra, la cual fue ofrecida por la traductora. En la segunda traducción, ella intentó respetar el número de sílabas en la traducción. Luego, realizó una tercera traducción, con la cual Herrerías ya intervino con su propia interpretación".
Aparte de incluir el proceso de la traducción de mis poemas, el reportaje de Mario ahonda en la complejidad de la traducción en si, y aporta una significativa lista de autores nacionales con obras traducidas a otros idiomas.
A continuación incluyo las versiones en castellano de los poemas "Llaneros Solitarios" y "It defeats the purpose" y las traducciones de Ana Isabel.
Llaneros Solitarios
De quién es la música
al terminar el concierto
y disolverse la banda
cómo nos repartimos la química
a quién le dejamos
nuestras diferencias irreconciliables
pegadas a los amplificadores,
cables e instrumentos
Quién canta las letras
ya no escritas en ningún
coito lúcido, lírica escupida con maestría
adónde vamos cuando el estadio
emigra, y nuestra mejor intención
provoca feedback
Cuáles niños persiguen al desaparecido colectivo
de flautistas, el insomnio de nadie despertamos
las madres se rebelan contra ellas mismas
Dime quién se lanza de frente y pelea
por nosotros, graba canciones
firma autógrafos y promete volver
por nosotros
Los llaneros solitarios se espantan entre si
violan el contrato, derraman sangre
sólo para verse morir
Lone Rangers
Who owns the music
when the concert ends
and the band breaks up
how do we split up the chemistry
who gets
our irrenconcilable differences
stuck to amplifiers,
cables and instruments
Who sings the words
no longer written in any
lucid coitus, masterfully spewed lyrics.
where do we go when the stadium
emigrates, and our best intention
provokes feedback
Which children pursue the vanished collective
of flutists, no one's insomnia we awaken
mothers rebel against themselves
Tell me who hurls themselves out and fights
for us, records songs
signs autographs and swears to return
for us
The lone rangers haunt themselves
violate the contract, bleed themselves dry
only to see each other die.
Translation into English by ANA HERERÍAS
It defeats the purpose
It defeats the purpose
the whole idea
of having no one
by your side through
the second act
while you play Marlango’s records
and struggle
it defeats the purpose
of actually being gay, joyful
amazed at our development
life’s development
and yet, we struggle
to find our words, to carry on
Es derrotismo
Es derrotismo
toda la idea
de no tener a nadie
a tu lado durante
el segundo acto
mientras tocas discos de Marlango
y luchas
es derrotismo
realmente estar alegre, jubiloso
asombrado ante nuestro desarrollo
desarrollo de la vida
y aún así, luchamos
para encontrar nuestras palabras, para perseverar
Traducción al español de ANA HERRERÍAS








7 comentarios:
Creo que el traductor tiene un trabajo arriesgado. Como decir en otro idioma lo que está escrito, pensando, sentido en otro. A mi me da curiosidad saber como se lee el glíglico en otros idiomas, será que produce el mismo efecto que en español?
Ahora sí me dejó con la duda. ¿Glíglico? No sé qué es... pero lo que sí se es sobre lo complejo que es la traducción, y la traducción literaria claro está.
Gracias por la mención Luis. Para agregar, el gíglico es el nombre que Cortázar le puso a su idioma inventado para las escenas eróticas de Rayuela.
"Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias." (capítulo 68)
Como marielos, yo también me pregunto cómo suenan estos juegos sonoros en otro idioma, pero muchas veces me he sorprendido de lo que un traductor con bastante sensibilidad puede hacer. Yo me imaginaba que "Tres tristes tigres" de Cabrera Infante era casi imposible de traducir, pero creo que alguien, en Londres, la está traduciendo al inglés.
Gracias Mario, como dicen por allí: "se aprende algo nuevo cada día". En algún momento te comparto el artículo "Translating the untranslatable", allí uno cae en cuenta de los niveles de dificultad inherentes a la traducción.
Está bien eso de dejarlo con la duda y que haya aprendido algo nuevo.
Saludos
Traduttore tradittore dicen los italianos y es cierto, más que traducir se debe vertir... etc. Podríamos seguir por siglos especulando. Buena actividad y lamento no haber asistido. Traducir es recrear, a veces incluso es cocrear. Espero estar en la próx.
Marielos: gracias por la info, ya me dejó tarea leer Rayuela.
León: me gusta vertir, cocrear a partir de un original, me llega.
Post a Comment